El portal uruguayo de los Sordos


LA EDUCACIÓN DEL SORDO URUGUAYO Y SUS EFECTOS EN LA COMUNIDAD SORDA
- Por Elizabeth McClain Lockwood Estudiante Sorda Becaria de la Fundación Fulbright (EEUU) Uruguay, 2001
Tradución del documento en exclusividad para el Portal uruguayo de los Sordos, Licenciada Andrea Branda

Agradecimientos


Me ha sido un honor y un privilegio ser estudiante becario ante la Fundación Fulbright en Uruguay durante el año 2001. Además estoy agradecida por la extensión de los tres meses que me fueron concedidos para continuar mi investigación con la comunidad sorda uruguaya en el interior del Uruguay. He ganado la aceptación y el reconocimiento de las comunidades sordas y los oyentes en el Uruguay. Utilizaré las capacidades inestimablemente sumadas como un educador para ejecutar las políticas futuras referentes a los sordos en los Estados Unidos e internacionalmente. Hasta he crecido para poder apreciar, amar el Uruguay y a su gente, y recordaré con mucho cariño mi tiempo de estadía en Montevideo.

Antecedentes

La Convención sobre los Derechos del Niño indica que los Derechos de los Niños Discapacitados deben ser reconocidos internacionalmente y los niños tienen el derecho a la libertad de expresión por medio de su elección. El medio de la elección para que los niños sordos se expresen está en su lengua materna, la lengua de señas. En el caso de Uruguay, es la Lengua de Señas Uruguaya (LSU). Además, el Artículo 23 en la Convención sobre los Derechos del Niño reconoce las "necesidades especiales del niño discapacitado," que incluye el desarrollo educativo y de carrera.

El foco de mi papel está por encima de: cómo educan a los niños sordos en el Uruguay, cómo la LSU es una parte integral de su educación, y cómo se relaciona directamente la falta de la lengua de señas en el sistema escolar con el alto desempleo de los adultos sordos. Cómo se explica el sistema educativo actualmente referente a los trabajadores sordos y qué cambios factibles se necesitan a ser hechos para mejorar la educación de los niños sordos del Uruguay y para aumentar las posibilidades de empleo para los adultos sordos.

Palabras Claves e Información

He capitalizado el concepto de la palabra "Sordo", cuando se refiere a la comunidad sorda o individual, como una cultura y grupo. No he capitalizado el concepto de la palabra "Sordo", cuando se refiere solamente a la pérdida patológica del grupo o del oído del individuo. Éste es el formato que utiliza la Comunidad Sorda Americana para describir al sordo.

Utilizo la palabra sorda en vez de "deficiencia auditiva" porque la Comunidad Sorda Internacional prefiere el término "Sordo", y además el término de "deficiencia auditiva" resulta ofensivo para la Comunidad Sorda porque acentúa lo que él no puede hacer, y asume que no se mide por el estándar de la "audiencia". De lo contrario, los sordos no creen que haya algo mal en ellos, solamente hay una sensación satisfecha y es autorizada por su cultura, lengua, y comunidad.

He anotado la información al pie de la página que obtuve de otras fuentes, pero la mayoría de mi información viene a partir del año de la investigación dentro de la comunidad sorda en el Uruguay. Mi investigación está basada en la observación y asistencia a las clases en la escuela primaria y en los Liceos Nº 32 y Nº 35 de Montevideo, en donde asisten los estudiantes sordos. Además, visité casi todos los departamentos del interior del Uruguay. Fui a las escuelas y a las salas de clases de sordos de cada departamento, de los cuales he visitado.

He concurrido con las familias de los niños sordos y aprendí sobre sus opiniones y perspectivas en la educación sorda. He trabajado cerca de Isabel Pastor, directora del CINDE, con sus clases de lunes a viernes por todo el año. Pasé una cantidad significativa de tiempo con la comunidad sorda de Uruguay que aprendía sobre su cultura y lengua, la LSU. Después que aprendiera profesionalmente la LSU durante meses y pudiera comunicarme con los adultos sordos y también que pudiera aprender sobre sus experiencias personales que crecían como sordos. También he tenido la única oportunidad de observar los procesos legales referentes a los individuos sordos en el interior del Uruguay.

En última instancia, una de las experiencias más interesantes de mi investigación fue haber participado en una conferencia para el desarrollo de interpretar programas en América del Sur. Esta conferencia ocurrió en noviembre de 2001 y fue patrocinada por la Federación Mundial de Sordos (WFD) y de las Naciones Unidas (la UNESCO). He tenido el privilegio de satisfacer y aprender sobre los diversos participantes sordos y sus intérpretes de Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, y Venezuela.

CINDE - Centro de Investigación y Desarrollo para la Persona Sorda- es el nombre de la escuela de intérpretes de LSU en Uruguay, que es dirigido por Isabel Pastor.

WFD - World Federation of the Deaf - Federación Mundial del Sordo - es la organización internacional referente a las personas sordas en todos los países; su sede principal es en Helsinki, Finlandia.

UNESCO - Educación, Ciencias, y Organización de la Cultura de las Naciones Unidas.

LSU - Lengua de Señas Uruguaya - La Lengua Natural del Sordo en el Uruguay

ASL - American Sign Language (Lengua de Señas Americana) - La Lengua Natural del Sordo en los Estados Unidos de América.

NGT - Nederlands Gebaren Tal (Lengua de Señas Holandesa) - La Lengua Natural del Sordo en Holanda.

ISN - Idioma de Signos Nicaragüense (Lengua de Señas Nicaragüense) - La Lengua Natural del Sordo en Nicaragua

JSL - Japanese Sign Language (Lengua de Señas Japonesa)- La lengua nativa del Sordo en Japón.

Información de Antecedentes sobre el Sordo

Hay muchas adopciones incorrectas sobre el Sordo en el mundo, y describiré brevemente algunos hechos que están comúnmente mal juzgados, para la clarificación. Una adopción común es que la lengua de señas es una lengua universal, pero cada país tiene su propia comunidad sorda y cada comunidad sorda tiene su propia lengua de señas. Por ejemplo, la Lengua de Señas Británica (BSL) es diferente de la Lengua de Señas Americana (ASL) y de cada país latinoamericano tiene su propia lengua de señas. Hay una Lengua de Señas Universal, que es muy común para cuando las personas sordas extranjeras se reúnen y no se enseña generalmente en las clases. Su propósito principal está en la comunicación entre los individuos sordos extranjeros y en las conferencias sordas internacionales.

Otra idea falsa común es que las lenguas de señas consisten las señas usadas en el orden de las palabras de la lengua hablada. Esto no es verdad porque las lenguas de señas tienen la gramática, la sintaxis y semántica distintas. La expresión facial y los diversos movimientos de la cabeza retratan perceptiblemente la estructura de la gramática de la lengua de señas. Puedo generalizar la estructura de la gramática de los idiomas de las señas aunque las señas son diferentes en cada lengua de señas, la orden de la gramática y las reglas son muy similares, porque todas las lenguas de señas son tridimensionales, así que tienen una estructura gramatical similar. Esta verdad probada por mí en los casos de ASL, NGT, ISN, JSL, y LSU. Un ejemplo de cómo la gramática se relaciona con las expresiones faciales está en las preguntas interrogativas en ASL. Las preguntas interrogativas requieren que vayan las cejas abajo, en comparación de lo que se pregunta por sí y no se requiere que vayan las cejas para arriba.

Las lenguas habladas son lineares por naturaleza y las lenguas de señas son tridimensionales, así que las estructuras de las lenguas de señas y habladas son increíblemente diferentes. Por ejemplo, en el inglés me hablaría "Yo he estado en Japón antes" ASL en contraste, uno señaría "Japón, acaba, toca, más allá" sin la necesidad de un pronombre personal, pero si usted deseara agregarlo, sería pasado ("Japón, acaba, toca, más allá, yo"). Esto es apenas un ejemplo de cómo son las lenguas de señas complejas y demostrar de lo difícil que es para que las personas sordas intenten y aprendan en un ajuste educativo oral cuando no tienen ningún acceso a una lengua de señas.

Además de la complejidad de las lenguas de señas verdaderas, hay sistemas de señas, que no son lenguas verdaderas y se utilizan en muchos países en vez de las lenguas de señas verdaderas. Sobre todo hay una lengua nativa de señas, como la ASL, que utiliza la comunidad sorda, que utiliza su propia gramática, semántica y sintaxis. Esta es una lengua verdadera. En segundo lugar hay uso de señas en la orden de la lengua hablada, tal como la seña de inglés exacto. Esta no es una lengua verdadera; es un sistema de señas que apoya la lengua hablada. La última lengua es muy difícil para que las personas sordas sigan y entiendan, pero es lo que utiliza la mayoría de educadores oyentes y los ajustes educativos de la inclusión para el sordo.

Ésta es otra edición significativa referente a las personas sordas y en la educación del sordo en los países desarrollados e industrializados.

Mi investigación con las personas sordas internacionalmente me ha ilustrado, de que la mayoría de la gente no está enterada, que hay diferencias leves entre las culturas sordas en el mundo, solamente hay muchas semejanzas. Las personas sordas tienen características y normas similares. Por ejemplo, una persona sorda retrata generalmente características más sordas que las características de ella o su país de origen o cultura. Viví y trabajé en la reservación de Navajo en Nuevo México, los E.E.U.U. y podía investigar la cultura de Navajo. Durante este tiempo podía también vivir en la escuela de Nuevo México para el sordo y hago la investigación. Mi investigación y experiencia me hicieron claro que el sordo de Navajo es más sordo cultural que Navajo. Esto ha probado la verdad referente a las personas sordas con quienes he trabajado.

Debido a esta característica común de ser personas sordas, los sordos están uniendo en el mundo y están luchando para sus derechos humanos como grupo. Uno de estos derechos humanos importantes es el acceso completo a la igualdad en la educación en la lengua materna del niño, que en el caso de un niño sordo, es la lengua de señas. La tecnología y la globalización que ahora conectan el sordo de países distintos todo sobre el mundo, hacen el foco en los derechos humanos referentes a las personas sordas, especialmente con respecto a la educación, no apenas una edición nacional más, pero una edición internacional importante.

Introducción

Hay más de 500 millones de personas discapacitadas en el mundo como consecuencia de la debilitación mental, física o sensorial y fuera de ese número allí son aproximadamente 120 millones de sordos y personas duras de oír por todo el mundo.

La sordera, especialmente en países en desarrollo, aísla demasiado a menudo a las personas sordas, que hace unos millones de niños y adultos sordos en todas las partes del mundo vivan segregados y relegados. El aislamiento es causado a menudo por la falta de comunicación. Las personas sordas a menudo son analfabetas por falta de educación apropiada sin lengua de señas. En la sociedad actual hay muy pocas personas oyentes que saben utilizar la lengua de señas, por lo tanto la capacidad de leer y escribir, los medios de la comunicación para las personas sordas son cruciales. Además, la capacidad de leer y escribir directamente afecta las posibilidades de empleo, que es un problema serio para las personas sordas en muchos países. Así la educación eficaz del sordo, que es educación en la lengua nativa de señas, es esencial para que las personas sordas tengan independencia e igualdad de oportunidades en la sociedad.

La lengua de señas es importante en la educación del sordo porque es la lengua verdadera del niño sordo. El niño necesita una lengua baja de la cual aprender otros temas e idiomas, tal como la lengua hablada del país. Si no hay lengua de señas en la educación referente al sordo, los estudiantes no aprenden conceptos o ideas, y su aprender se retrasa seriamente. Los estudios han probado que los niños sordos comienzan con lengua de señas a edades más tempranas posibles, aprenden de la misma medida que los niños oyentes. Los niños sordos aprenden a leer y escribir la lengua hablada de su país con mas éxito posible con su lengua nativa de señas.

I. Historia de la Educación Internacional del Sordo

Las personas sordas han hecho ver que sus derechos humanos fueron violados a través de la historia. En todas las naciones, en períodos de la historia de las personas sordas, se les negó la igualdad de acceso a la educación, empleo, lengua, identidad y cultura y, además, el derecho de casarse, de procrear, manejar la vida hasta vivir en ciertas situaciones.

La Conferencia de Milán fue llevada a cabo en 1880 en Italia. Aquí era donde llevaron a cabo al Congreso Internacional sobre la Educación del Sordo. La resolución fue comenzar a enseñar el método oral por todo el mundo a las personas sordas. Esta fue considerada la "edad oscura" en la historia del sordo, en las cuales encendieron a los centenares de profesores de sordos sus trabajos y educación del sordo declinados universal . Lamentablemente, la Conferencia de Milán todavía afecta negativamente la educación del sordo. El uso de la lengua de señas para enseñar el sordo todavía se desafía demasiado a menudo en muchos países, incluyendo en Uruguay, los Estados Unidos, Japón, Nicaragua, y los Países Bajos.

II. Antecedentes del Uruguay

El nombre oficial del Uruguay es de la República Oriental del Uruguay. El Uruguay es uno de los países más pequeños de América del Sur, localizado en la costa del Este, con Brasil al Norte y la Argentina al Oeste. La población es aproximadamente 3.2 millones de personas de, con 1.400.000 de ellos en la ciudad capital de Montevideo. La industria principal es lana, cuero, y carne de vaca .

III. Historia y Hechos referentes a la Comunidad Sorda Uruguaya

Más de 30.173 personas en el Uruguay tienen una pérdida auditiva y fuera de ese número aproximadamente 15.000 son sordos profundos .

La metodología de la educación bilingüe en el Uruguay, la LSU y el español que consistían en, primero fue puesta en ejecución en 1993 en las escuelas primarias de sordos. Aunque éste era un paso positivo para la educación del sordo uruguayo, la metodología bilingüe no fue hecha para cumplir de forma concreta. Algunos profesores comenzaron a utilizar LSU, pero muchos más eligieron no utilizar LSU en sus clases, al igual que la tendencia actual.

Isabel Pastor, hija de padres sordos, estableció una escuela uruguaya de intérpretes, el CINDE (Centro de Investigación y Desarrollo para la Persona Sorda) en abril de 1991 y con su desarrollo, en 1996, proporcionaron los intérpretes de LSU en la educación secundaria en los Liceos Nº 32 y Nº 35.

ANTEL, la compañía telefónica uruguaya, comenzó con los servicios de operadores para las personas sordas en el año 1999 y luego finalmente a partir del 2002, los servicios de las 8:00 a 22:00 horas fueron ampliados a las 24 horas diarias de servicio.

En el año 2000, Fernanda Bonilla fue la primera persona sorda en recibir un diploma de enseñanza en el Uruguay y fue la primera profesora sorda de la escuela primaria en la historia del Uruguay. Ella continúa siendo una parte importante de la Comunidad Sorda Uruguaya en la escuela primaria de sordos, en el Liceo 32, y en el CINDE.

El 25 de julio de 2001, el gobierno uruguayo reconoció oficialmente la Lengua de Señas Uruguaya como lengua oficial. Este era un paso importante para la comunidad sorda y el uso de intérpretes.

Desgraciadamente en la televisión uruguaya no hay subtítulos o intérpretes proporcionados para la comunidad sorda. No hay acceso a las noticias de la televisión para los sordos uruguayos. Un ejemplo de esta situación seria me fue presentado el 11 de Setiembre. En aquella tarde, José, un profesor sordo del CINDE trajo a sus intérpretes estudiantes a mi apartamento para consolarme. Los estudiantes y yo podíamos entender las noticias sobre los bombardeos en la ciudad de Nueva York, pero José no lo podía entender. Él muy estuvo trastornado con la ausencia de subtítulos o de un intérprete, que lo hicieron aislado. Los estudiantes interpretaron para él en esta tarde particular, pero bajo circunstancias generalmente él no habría podido entender las noticias o ningún otro programa de los medios. Está muy clara la frustración por la ausencia de subtítulos o un intérprete en la televisión, que aísla al sordo uruguayo.

Uno pudo discutir que los individuos sordos puedan comprar el periódico para tener acceso a las noticias, pero demasiado a menudo con la carencia de la educación sorda bilingüe apropiada en Uruguay, muchas personas sordas analfabetas no pueden leer. Esta es la razón por la cual es imprescindible para que los individuos sordos tengan intérpretes proporcionados en la televisión para el acceso a las noticias y a la información. La aplicación el analfabetismo entre las personas sordas uruguayas va otra vez de nuevo a la carencia de la educación sorda bilingüe apropiada.

IV. Educación del Sordo en el Uruguay

El sistema educativo del sordo uruguayo comienza en la escuela primaria. La escuela tiene oficialmente un programa bilingüe, que fue puesto en ejecución en 1993, pero no es realmente un sistema bilingüe verdadero. No requieren a los profesores utilizar la LSU en sus clases y por lo tanto, muchos y los estudiantes sufren no comprendiendo los conceptos, ideas y son analfabetos. Esto dejaría de ser un problema si todos los profesores utilizaran LSU como la lengua de enseñanza, en la cual los estudiantes aprenderían el español con LSU.

Un ejemplo de cómo son las instrucciones de las clases con lengua de señas es más eficaz en los estudiantes sordos en el Liceo Nº 32, que tienen un mejor nivel de las habilidades de lengua inglesa que español porque aprenden inglés básico con LSU con los intérpretes. Puesto que los estudiantes están aprendiendo inglés con LSU, los estudiantes tienen una base más fuerte y uniforme en inglés que en español, que han estudiado a través de escuela primaria. Estaba claro por las observaciones y entrevistas con los profesores en Liceo Nº 32, que los estudiantes comienzan la educación secundaria sin la capacidad de leer y de escribir en español debido a la falta de la educación apropiada en escuela primaria.

A. Educación Primaria del Sordo

La escuela primaria más importante para el sordo en el Uruguay está situada en Montevideo, que tiene estudiantes de cinco a trece años de edad. Hay cuatro escuelas más de educación primaria para el sordo en el Uruguay, que están situadas en los departamentos de Maldonado, Salto, Rivera, y Artigas. Los departamentos restantes han aislado las clases para sus estudiantes sordos en las escuelas de educación general. Semejantemente a Montevideo, no requieren a los profesores en los otros departamentos utilizar LSU en sus clases, y desafortunadamente la mayoría no.

De mis observaciones en Montevideo y el interior concluí que Salto, Montevideo, y Rivera tienen los mejores programas referentes a la educación primaria del Sordo. Salto, en mi opinión personal, tiene el programa más progresivo en el país. La escuela del sordo consiste en dos clases con un profesor que oye y el asistente sordo. El equipo sordo y oyente proporciona el acceso completo a la comunicación para los estudiantes. Los estudiantes entienden conceptos que aprenden bien, pueden leer y escribir en español. Desgraciadamente la escuela del sordo en Salto consiste solamente la educación de la escuela primaria y no continúa sobre la educación secundaria. La única opción para la educación secundaria es, en la mayoría, en una escuela de oyentes sin ninguna ayuda de los intérpretes o de los que toman apuntes.

B. Educación Secundaria del Sordo

Hay dos liceos situados en Montevideo que tienen clases diseñadas para los estudiantes sordos, que es el Liceo Nº 32 y el Liceo Nº 35. Los estudiantes sordos continúan su educación directamente de la escuela primaria al Liceo Nº 32. Los grados en el Liceo Nº 32 son equivalentes al séptimo, octavo, y noveno grado en los Estados Unidos. Después de que los estudiantes acaben su tercer año, o el noveno grado, en el Liceo Nº 32, ellos continúan en el Liceo Nº 35, donde terminan el equivalente de los décimos, undécimo, y doceavos grados.

Ambas escuelas secundarias proporcionan intérpretes para todos los estudiantes sordos. La disposición de intérpretes en las clases comenzó hace seis años con la fuerte motivación de Isabel Pastor, directora del CINDE. Ella propuso la idea al Estado uruguayo de tener intérpretes disponibles para los estudiantes sordos en la educación secundaria en Montevideo. El Liceo Nº 32 era una de las dos escuelas de educación secundaria elegida debido a su tamaño pequeño y localización central. Los directores de ambas escuelas aprobaron la idea de tener intérpretes en sus clases. El Estado paga los intérpretes, apenas como todos los profesores y personal públicos.

Las clases en el Liceo Nº 32 consisten solamente en estudiantes sordos, pero en el Liceo Nº 35 las clases tienen estudiantes sordos y oyentes integrados. Hay ventajas y desventajas de ambos estilos. Las clases solamente con los estudiantes sordos dan a los estudiantes un acceso completo a la comunicación en su lengua, que es más eficaz para aprender. Aunque el profesor no seña directamente a los estudiantes, sino a través de un intérprete, el profesor enseña al paso de los estudiantes. Al contrario, en las clases integradas, los estudiantes sordos no tienen acceso completo a la comunicación y no pueden a menudo continuar con la comunicación oral rápida. Los profesores aguardan a menudo el paso de los estudiantes oyentes, no los estudiantes sordos, porque la mayoría son estudiantes oyentes. Los profesores en esta situación pueden también ser insensibles a los estudiantes sordos en su clase y dejar la enseñanza a los intérpretes, que no están calificados para enseñar, sólo para interpretar. Es afortunado que hay intérpretes en ambas escuelas, pero es más positivo tener todas las clases para sordos. La puesta en práctica de intérpretes en escuelas secundarias ha sido un paso positivo en el desarrollo de la educación del sordo y también han aumentado las posibilidades de empleo para el sordo uruguayo.

C. Educación de Continuación del Sordo

Actualmente no hay formación permanente concreta para el sordo en el Uruguay. Los individuos sordos pueden estudiar al nivel de la universidad, pero no hay programas en LSU o intérpretes disponibles, y emplear a un intérprete a tiempo completo es muy costoso y difícil. Todavía no hay servicios proporcionados por el gobierno o las universidades para las personas sordas en la formación permanente.

Observé solamente una clase para los adultos sordos para quienes el propósito era enseñar las capacidades de instrucción. Estos adultos sordos y muchos otros son ignorantes debido a la carencia de la educación apropiada para el sordo, especialmente al nivel de la escuela primaria. La clase consistió en aproximadamente treinta estudiantes y prometieron trabajos en una fábrica de cuero local para los cinco mejores estudiantes.

La educación de continuación para el sordo no existe básicamente en el Uruguay. La carencia de recursos disponibles y la alta tasa de analfabetismo hacen muy difícil para que las personas sordas continúen su educación después de la escuela secundaria. El alto nivel de analfabetismo no tiene nada que ver con la sordera, sólo tiene que ver con la carencia de la educación apropiada para el sordo. Un ejemplo de los efectos negativos del sistema educativo del sordo actual es una historia del adulto sordo prominente en la comunidad sorda. Él me dijo que él creció para arriba en un ajuste educativo oral, que sigue siendo el método más común de educación elemental en el Uruguay, y nunca ha aprendido a leer o escribir en español. Él finalmente podía aprender leer y escribir cuando él aprendió LSU como adulto. Su lengua basada en LSU le permitió aprender español, y además para obtener el empleo.

D. Cambios en la Educación del Sordo

Ha habido un interés en la mejora y el desarrollo de la educación sorda en Uruguay. Un ejemplo de éste es la iniciación reciente de los cursos para los profesores de secundaria que trabajan con los estudiantes sordos, el Director de Educación Pública en Uruguay, Javier Bonilla indicó que " Si bien tenemos que aceptar que Uruguay no tiene una cobertura satisfactoria de niños y jóvenes con capacidades diferentes, se ha hecho un esfuerzo importante y hemos intensificado lo mismo siguiendo los pasos de los países europeos que tienen realmente cosas maravillosas."

El problema serio, que afecta mucho en América Latina, es la falta de fondos disponibles. Actualmente todavía no hay programas de la universidad para los profesores del sordo. Los profesores de las escuelas de sordos reciben sus diplomas de enseñanza para la educación primaria y secundaria, y más adelante estudian o simultáneamente la LSU en el CINDE por tres años o más. Lo ideal debería haber un programa que abarque la metodología de la educación del sordo, la LSU, la cultura, la historia, la lingüística y leyes referentes al sordo.

V. Oportunidades de Trabajo para el Sordo en el Uruguay

Los adultos sordos en Uruguay tienen una variedad de trabajos; por ejemplo algunos trabajan en los bancos que cuentan el dinero, especialmente en ramas del Banco República, un banco uruguayo. Los individuos sordos también trabajan con las computadoras, en la administración, el sector de la salud pública, y en la educación.

En muchos casos estos empleos fueron obtenidos por individuos sordos porque hay una Ley estatal existente que requiere que un cierto porcentaje de empresas contrate a individuos minusválidos, que incluyen a personas sordas.

Hay alto desempleo entre la comunidad sorda uruguaya. Una parte del alto desempleo del sordo proviene la crisis económica actual en el Uruguay, pero la razón principal y más seria es de la alta tasa de analfabetismo. No hay ninguna estadística real para la tasa de analfabetismo en la comunidad sorda, pero en entrevistas con profesionales que trabajan con la comunidad Sorda Uruguaya, aprendí que aproximadamente el diez por ciento de la población Sorda en Uruguay es incapaz de leer y escribir. El alto índice de analfabetismo en la Comunidad Sorda es de la carencia de una educación verdadera bilingüe en las escuelas. Los estudiantes nunca aprenden a leer y escribir en español porque no les enseñan en su lengua materna, la LSU, y en última instancia sufren del desempleo y el aislamiento en la sociedad.

VI. Sugerencias para los cambios factibles en la Educación del Sordo Uruguayo

Actualmente hay pasos positivos que son tomados en respeto a la educación del sordo en el Uruguay, pero necesita tener un desarrollo más significativo. Uno de los puntos principales es la falta de financiamiento disponible, pero la educación del sordo necesita ser reconocida igualmente por el gobierno tal como las otras ediciones educativas en el Uruguay.

Hay cambios factibles que pueden ser hechos sin contar ediciones altas de financiamiento. Un ejemplo de un cambio económico factible confiere por mandato la escuela primaria sigue una metodología verdadera bilingüe requiriendo a todos los profesores aprender y usar LSU en las aulas. Esta puesta en práctica dramáticamente mejoraría el éxito académico de los estudiantes sordos, sobre todo entre los estudiantes más jóvenes que comenzarían a aprender en LSU.

Otro cambio factible debería ser que el Estado proporcione las clases de LSU y el transporte para padres y profesores de niños sordos. Tristemente, muchos padres de niños sordos no han sido capaces de asistir las clases de LSU porque no pueden permitirse la tarifa de autobús. Por lo tanto los padres y los niños no pueden comunicarse, que deja al niño sordo aislado en su propio hogar, de su propia familia.

La continuación de la educación (formación permanente), que incluye la formación profesional, los títulos y grados universitarios, debe estar disponible y libre a todas las personas sordas, como es que a todos los individuos oyentes. Las instituciones del Estado uruguayo deberían proporcionar y pagar a los intérpretes de LSU calificados, y tomadores de nota (o apuntes), permitir a los estudiantes sordos tener la acceso igual a la información y la educación.

Eventualmente debería haber una escuela secundaria para estudiantes sólo sordos, liceo Sordo. Una escuela secundaria Sorda permitiría a estudiantes tener el acceso completo a la comunicación y más éxito académico. Los estudiantes no se sentirían aislados o intimidados por los educadores quien son insensibles a individuos sordos, sus necesidades académicas, lengua, y la cultura.

VII. Sugerencias para los Cambios Factibles en las Posibilidades de Empleo para el Sordo en Uruguay

Los serios problemas económicos en el Uruguay ofrecen oportunidades de trabajo disponibles, que son escasas para la mayor parte de la población, y aún más para los individuos sordos. Asegurar el empleo es muy difícil actualmente, pero hay programas que se pueden ser puestos en práctica para ayudar a crear la equiparación de oportunidades para la comunidad sorda.

El paso más importante y en última instancia eficaz para aumentar las posibilidades de empleo para las personas sordas es tener un sistema educativo verdadero bilingüe en todas partes del sistema escolar sordo. Esto aumentaría el índice de alfabetismo de individuos sordos y por lo tanto mejoraría sus posibilidades de empleo. El alfabetismo y el empleo intrínsecamente son atados.

La continuación de la educación y cursos de capacitación de carrera debería estar disponible en LSU a todas las personas sordas de todos los años y el estado económico. Estos cursos aumentarían capacidades necesarias para una variedad de empleos. Hay unas clases como éstas ya. Por ejemplo hay una clase de capacidades básica de computadora en la Asociación de Sordos en Montevideo, que es enseñada por un hombre sordo a los adultos sordos. La clase provee de los estudiantes las habilidades prácticas que pueden ser aplicadas a la vida y para las posibilidades de empleo. Convenientemente dieron las clases por las tardes. Esta clase es un ejemplo de un paso positivo en el desarrollo para aumentar las capacidades de individuos sordos, pero hay una necesidad de muchas clases más como éstas.

Conclusión

Uruguay todavía tiene muchos cambios críticos que tienen que ser hechos acerca de la comunidad Sorda, pero a pesar de los recursos que carecen y la economía problemática, descubrí que Uruguay tiene sumamente más programas acerca de la Comunidad Sorda que cualquier otro país en Sudamérica. El CINDE, el programa de interpretación de uruguayo, es el mejor en el continente y los sordos uruguayos a menudo tienen más oportunidades que muchos otros individuos latinoamericanos sordos.

Aunque los cambios positivos se están ocurriendo entre las comunidades sordas en el Uruguay e internacionalmente, hay todavía mucho más que tienen que ser hechos para crear el acceso igual a la educación, el empleo, y la lengua del Sordo. La educación bilingüe del sordo sería la más beneficiosa para individuos sordos, no sólo en el Uruguay, sino por todo el mundo. Esto conduciría a mejores resultados del alfabetismo completo entre los estudiantes sordos. Esta experiencia académica positiva y acertada aumentaría las posibilidades de empleo iguales para los individuos sordos, no sólo en los países de economías en vías de desarrollo, sino también en los países industrializados.

1. Asociación Nacional del Sordo (National Association of the Deaf, Estados Unidos), "¿Qué es lo que hay que le pasa con el uso de estos términos: 'Sordo-mudo" o "Deficiente Auditivo"?

2. Personas con Discapacidades - El Programa de Acción Mundial de las Naciones Unidas y de la Organización Mundial de la Salud - Programa para la Prevención de Sordera y Ceguera- Programme for the Prevention of Blindness and Deafness- (PBD)

3. Roger J. Carver, "Attitudes in Ancient Times Towards Deafness", www.deafworldweb.org/pub/h/places.html

4. Bernhardson, Wayne, Lonely Planet - Argentina, Uruguay, y Paraguay, 1996, pp. 637-673

5. Entrevista con Isabel Pastor, 11 de Febrero, 2002

6. El País, 14 de Febrero, 2002

7. Entrevista, Isabel Pastor, 11 de Febrero, 2002


Opiniones de los lectores...

Poder integrar a una población de estudiantes sordos en el sistema de enseñanza ordinario del País es un proyecto que no debería ser tal, ya que existe legislación al respecto, hay institutos de formación docente especializados, existen buenos profesionales interpretes etc. Lo que falta, siempre lo que falta, es voluntad de las autoridades, imaginación de los organizadores y verdadero espíritu de servicio de aquellos funcionarios públicos que han olvidado para qué fueron designados.

Soy una persona oyente, estudio actualmente L.S.U. y aspiro algún día a integrarme a la comunidad sorda como interprete, y poder así quitar un ladrillo mas del muro que separa a dicha comunidad del resto de la población, muro este que no tiene razón de existir, pues, en el mejor de los casos, es inconstitucional, y en el peor, inhumano.

Gonzalo Avila


Qué opinas tu? Click para escribir...


| más correos |

webmaster - A/P Alejandra Ferrou
Diseñador de Internet 
www.sordos.com.uy   
El portal uruguayo de los Sordos