Agradecimientos
Me ha sido un honor y un privilegio ser estudiante becario ante
la Fundación Fulbright en Uruguay durante el año 2001. Además
estoy agradecida por la extensión de los tres meses que me fueron
concedidos para continuar mi investigación con la comunidad sorda
uruguaya en el interior del Uruguay. He ganado la aceptación y
el reconocimiento de las comunidades sordas y los oyentes en el
Uruguay. Utilizaré las capacidades inestimablemente sumadas como
un educador para ejecutar las políticas futuras referentes a los
sordos en los Estados Unidos e internacionalmente. Hasta he crecido
para poder apreciar, amar el Uruguay y a su gente, y recordaré
con mucho cariño mi tiempo de estadía en Montevideo.
Antecedentes
La Convención sobre los Derechos del Niño indica que los Derechos
de los Niños Discapacitados deben ser reconocidos internacionalmente
y los niños tienen el derecho a la libertad de expresión por medio
de su elección. El medio de la elección para que los niños sordos
se expresen está en su lengua materna, la lengua de señas. En
el caso de Uruguay, es la Lengua
de Señas Uruguaya (LSU). Además, el Artículo 23 en la
Convención sobre los Derechos del Niño reconoce las "necesidades
especiales del niño discapacitado," que incluye el desarrollo
educativo y de carrera.
El foco de mi papel está por encima de: cómo educan a los niños
sordos en el Uruguay, cómo la LSU es una parte integral de su
educación, y cómo se relaciona directamente la falta de la lengua
de señas en el sistema escolar con el alto desempleo de los adultos
sordos. Cómo se explica el sistema educativo actualmente referente
a los trabajadores sordos y qué cambios factibles se necesitan
a ser hechos para mejorar la educación de los niños sordos del
Uruguay y para aumentar las posibilidades de empleo para los adultos
sordos.
Palabras Claves e Información
He capitalizado el concepto de la palabra "Sordo", cuando se
refiere a la comunidad sorda o individual, como una cultura y
grupo. No he capitalizado el concepto de la palabra "Sordo", cuando
se refiere solamente a la pérdida patológica del grupo o del oído
del individuo. Éste es el formato que utiliza la Comunidad Sorda
Americana para describir al sordo.
Utilizo la palabra sorda en vez de "deficiencia auditiva" porque
la Comunidad Sorda Internacional prefiere el término "Sordo",
y además el término de "deficiencia auditiva" resulta ofensivo
para la Comunidad Sorda porque acentúa lo que él no puede hacer,
y asume que no se mide por el estándar de la "audiencia". De lo
contrario, los sordos no creen que haya algo mal en ellos, solamente
hay una sensación satisfecha y es autorizada por su cultura, lengua,
y comunidad.
He anotado la información al pie de la página que obtuve de otras
fuentes, pero la mayoría de mi información viene a partir del
año de la investigación dentro de la comunidad sorda en el Uruguay.
Mi investigación está basada en la observación y asistencia a
las clases en la escuela primaria y en los Liceos Nº 32 y Nº 35
de Montevideo, en donde asisten los estudiantes sordos. Además,
visité casi todos los departamentos del interior del Uruguay.
Fui a las escuelas y a las salas de clases de sordos de cada departamento,
de los cuales he visitado.
He concurrido con las familias de los niños sordos y aprendí
sobre sus opiniones y perspectivas en la educación sorda. He trabajado
cerca de Isabel Pastor, directora del CINDE,
con sus clases de lunes a viernes por todo el año. Pasé una cantidad
significativa de tiempo con la comunidad sorda de Uruguay que
aprendía sobre su cultura y lengua, la LSU. Después que aprendiera
profesionalmente la LSU durante meses y pudiera comunicarme con
los adultos sordos y también que pudiera aprender sobre sus experiencias
personales que crecían como sordos. También he tenido la única
oportunidad de observar los procesos legales referentes a los
individuos sordos en el interior del Uruguay.
En última instancia, una de las experiencias más interesantes
de mi investigación fue haber participado en una conferencia para
el desarrollo de interpretar programas en América del Sur. Esta
conferencia ocurrió en noviembre de 2001 y fue patrocinada por
la Federación Mundial de Sordos (WFD) y de las Naciones Unidas
(la UNESCO). He tenido el privilegio de satisfacer y aprender
sobre los diversos participantes sordos y sus intérpretes de Argentina,
Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, y Venezuela.
CINDE - Centro de Investigación
y Desarrollo para la Persona Sorda- es el nombre de la escuela
de intérpretes de LSU en Uruguay, que es dirigido por Isabel Pastor.
WFD - World Federation of the Deaf - Federación Mundial del Sordo
- es la organización internacional referente a las personas sordas
en todos los países; su sede principal es en Helsinki, Finlandia.
UNESCO - Educación, Ciencias, y Organización de la Cultura de
las Naciones Unidas.
LSU - Lengua de Señas Uruguaya - La Lengua Natural del Sordo
en el Uruguay
ASL - American Sign Language (Lengua de Señas Americana) - La
Lengua Natural del Sordo en los Estados Unidos de América.
NGT - Nederlands Gebaren Tal (Lengua de Señas Holandesa) - La
Lengua Natural del Sordo en Holanda.
ISN - Idioma de Signos Nicaragüense (Lengua de Señas Nicaragüense)
- La Lengua Natural del Sordo en Nicaragua
JSL - Japanese Sign Language (Lengua de Señas Japonesa)- La
lengua nativa del Sordo en Japón.
Información de Antecedentes sobre el Sordo
Hay muchas adopciones incorrectas sobre el Sordo en el mundo,
y describiré brevemente algunos hechos que están comúnmente mal
juzgados, para la clarificación. Una adopción común es que la
lengua de señas es una lengua universal, pero cada país tiene
su propia comunidad sorda y cada comunidad sorda tiene su propia
lengua de señas. Por ejemplo, la Lengua de Señas Británica (BSL)
es diferente de la Lengua de Señas Americana (ASL) y de cada país
latinoamericano tiene su propia lengua de señas. Hay una Lengua
de Señas Universal, que es muy común para cuando las personas
sordas extranjeras se reúnen y no se enseña generalmente en las
clases. Su propósito principal está en la comunicación entre los
individuos sordos extranjeros y en las conferencias sordas internacionales.
Otra idea falsa común es que las lenguas de señas consisten las
señas usadas en el orden de las palabras de la lengua hablada.
Esto no es verdad porque las lenguas de señas tienen la gramática,
la sintaxis y semántica distintas. La expresión facial y los diversos
movimientos de la cabeza retratan perceptiblemente la estructura
de la gramática de la lengua de señas. Puedo generalizar la estructura
de la gramática de los idiomas de las señas aunque las señas son
diferentes en cada lengua de señas, la orden de la gramática y
las reglas son muy similares, porque todas las lenguas de señas
son tridimensionales, así que tienen una estructura gramatical
similar. Esta verdad probada por mí en los casos de ASL, NGT,
ISN, JSL, y LSU. Un ejemplo de cómo la gramática se relaciona
con las expresiones faciales está en las preguntas interrogativas
en ASL. Las preguntas interrogativas requieren que vayan las cejas
abajo, en comparación de lo que se pregunta por sí y no se requiere
que vayan las cejas para arriba.
Las lenguas habladas son lineares por naturaleza y las lenguas
de señas son tridimensionales, así que las estructuras de las
lenguas de señas y habladas son increíblemente diferentes. Por
ejemplo, en el inglés me hablaría "Yo he estado en Japón antes"
ASL en contraste, uno señaría "Japón, acaba, toca, más allá" sin
la necesidad de un pronombre personal, pero si usted deseara agregarlo,
sería pasado ("Japón, acaba, toca, más allá, yo"). Esto es apenas
un ejemplo de cómo son las lenguas de señas complejas y demostrar
de lo difícil que es para que las personas sordas intenten y aprendan
en un ajuste educativo oral cuando no tienen ningún acceso a una
lengua de señas.
Además de la complejidad de las lenguas de señas verdaderas,
hay sistemas de señas, que no son lenguas verdaderas y se utilizan
en muchos países en vez de las lenguas de señas verdaderas. Sobre
todo hay una lengua nativa de señas, como la ASL, que utiliza
la comunidad sorda, que utiliza su propia gramática, semántica
y sintaxis. Esta es una lengua verdadera. En segundo lugar hay
uso de señas en la orden de la lengua hablada, tal como la seña
de inglés exacto. Esta no es una lengua verdadera; es un sistema
de señas que apoya la lengua hablada. La última lengua es muy
difícil para que las personas sordas sigan y entiendan, pero es
lo que utiliza la mayoría de educadores oyentes y los ajustes
educativos de la inclusión para el sordo.
Ésta es otra edición significativa referente a las personas sordas
y en la educación del sordo en los países desarrollados e industrializados.
Mi investigación con las personas sordas internacionalmente me
ha ilustrado, de que la mayoría de la gente no está enterada,
que hay diferencias leves entre las culturas sordas en el mundo,
solamente hay muchas semejanzas. Las personas sordas tienen características
y normas similares. Por ejemplo, una persona sorda retrata generalmente
características más sordas que las características de ella o su
país de origen o cultura. Viví y trabajé en la reservación de
Navajo en Nuevo México, los E.E.U.U. y podía investigar la cultura
de Navajo. Durante este tiempo podía también vivir en la escuela
de Nuevo México para el sordo y hago la investigación. Mi investigación
y experiencia me hicieron claro que el sordo de Navajo es más
sordo cultural que Navajo. Esto ha probado la verdad referente
a las personas sordas con quienes he trabajado.
Debido a esta característica común de ser personas sordas, los
sordos están uniendo en el mundo y están luchando para sus derechos
humanos como grupo. Uno de estos derechos humanos importantes
es el acceso completo a la igualdad en la educación en la lengua
materna del niño, que en el caso de un niño sordo, es la lengua
de señas. La tecnología y la globalización que ahora conectan
el sordo de países distintos todo sobre el mundo, hacen el foco
en los derechos humanos referentes a las personas sordas, especialmente
con respecto a la educación, no apenas una edición nacional más,
pero una edición internacional importante.
Introducción
Hay más de 500 millones de personas discapacitadas en el mundo
como consecuencia de la debilitación mental, física o sensorial
y fuera de ese número allí son aproximadamente 120 millones de
sordos y personas duras de oír por todo el mundo.
La sordera, especialmente en países en desarrollo, aísla demasiado
a menudo a las personas sordas, que hace unos millones de niños
y adultos sordos en todas las partes del mundo vivan segregados
y relegados. El aislamiento es causado a menudo por la falta de
comunicación. Las personas sordas a menudo son analfabetas por
falta de educación apropiada sin lengua de señas. En la sociedad
actual hay muy pocas personas oyentes que saben utilizar la lengua
de señas, por lo tanto la capacidad de leer y escribir, los medios
de la comunicación para las personas sordas son cruciales. Además,
la capacidad de leer y escribir directamente afecta las posibilidades
de empleo, que es un problema serio para las personas sordas en
muchos países. Así la educación eficaz del sordo, que es educación
en la lengua nativa de señas, es esencial para que las personas
sordas tengan independencia e igualdad de oportunidades en la
sociedad.
La lengua de señas es importante en la educación del sordo porque
es la lengua verdadera del niño sordo. El niño necesita una lengua
baja de la cual aprender otros temas e idiomas, tal como la lengua
hablada del país. Si no hay lengua de señas en la educación referente
al sordo, los estudiantes no aprenden conceptos o ideas, y su
aprender se retrasa seriamente. Los estudios han probado que los
niños sordos comienzan con lengua de señas a edades más tempranas
posibles, aprenden de la misma medida que los niños oyentes. Los
niños sordos aprenden a leer y escribir la lengua hablada de su
país con mas éxito posible con su lengua nativa de señas.
I. Historia de la Educación Internacional del Sordo
Las personas sordas han hecho ver que sus derechos humanos fueron
violados a través de la historia. En todas las naciones, en períodos
de la historia de las personas sordas, se les negó la igualdad
de acceso a la educación, empleo, lengua, identidad y cultura
y, además, el derecho de casarse, de procrear, manejar la vida
hasta vivir en ciertas situaciones.
La Conferencia de Milán fue llevada a cabo en 1880 en Italia.
Aquí era donde llevaron a cabo al Congreso Internacional sobre
la Educación del Sordo. La resolución fue comenzar a enseñar el
método oral por todo el mundo a las personas sordas. Esta fue
considerada la "edad oscura" en la historia del sordo, en las
cuales encendieron a los centenares de profesores de sordos sus
trabajos y educación del sordo declinados universal . Lamentablemente,
la Conferencia de Milán todavía afecta negativamente la educación
del sordo. El uso de la lengua de señas para enseñar el sordo
todavía se desafía demasiado a menudo en muchos países, incluyendo
en Uruguay, los Estados Unidos, Japón, Nicaragua, y los Países
Bajos.
II. Antecedentes del Uruguay
El nombre oficial del Uruguay es de la República Oriental del
Uruguay. El Uruguay es uno de los países más pequeños de América
del Sur, localizado en la costa del Este, con Brasil al Norte
y la Argentina al Oeste. La población es aproximadamente 3.2 millones
de personas de, con 1.400.000 de ellos en la ciudad capital de
Montevideo. La industria principal es lana, cuero, y carne de
vaca .
III. Historia y Hechos referentes a la Comunidad Sorda Uruguaya
Más de 30.173 personas en el Uruguay tienen una pérdida auditiva
y fuera de ese número aproximadamente 15.000 son sordos profundos
.
La metodología de la educación bilingüe en el Uruguay, la LSU
y el español que consistían en, primero fue puesta en ejecución
en 1993 en las escuelas primarias de sordos. Aunque éste era un
paso positivo para la educación del sordo uruguayo, la metodología
bilingüe no fue hecha para cumplir de forma concreta. Algunos
profesores comenzaron a utilizar LSU, pero muchos más eligieron
no utilizar LSU en sus clases, al igual que la tendencia actual.
Isabel Pastor, hija de padres sordos, estableció una escuela
uruguaya de intérpretes, el CINDE (Centro de Investigación y Desarrollo
para la Persona Sorda) en abril de 1991 y con su desarrollo, en
1996, proporcionaron los intérpretes de LSU en la educación secundaria
en los Liceos Nº 32 y Nº 35.
ANTEL, la compañía telefónica uruguaya, comenzó con los servicios
de operadores para las personas sordas en el año 1999 y luego
finalmente a partir del 2002, los servicios de las 8:00 a 22:00
horas fueron ampliados a las 24 horas diarias de servicio.
En el año 2000, Fernanda Bonilla fue la primera persona sorda
en recibir un diploma de enseñanza en el Uruguay y fue la primera
profesora sorda de la escuela primaria en la historia del Uruguay.
Ella continúa siendo una parte importante de la Comunidad Sorda
Uruguaya en la escuela primaria de sordos, en el Liceo 32, y en
el CINDE.
El 25 de julio de 2001,
el gobierno uruguayo reconoció oficialmente la Lengua de Señas
Uruguaya como lengua oficial. Este era un paso importante para
la comunidad sorda y el uso de intérpretes.
Desgraciadamente en la televisión uruguaya no hay subtítulos
o intérpretes proporcionados para la comunidad sorda. No hay acceso
a las noticias de la televisión para los sordos uruguayos. Un
ejemplo de esta situación seria me fue presentado el 11 de Setiembre.
En aquella tarde, José, un profesor sordo del CINDE trajo a sus
intérpretes estudiantes a mi apartamento para consolarme. Los
estudiantes y yo podíamos entender las noticias sobre los bombardeos
en la ciudad de Nueva York, pero José no lo podía entender. Él
muy estuvo trastornado con la ausencia de subtítulos o de un intérprete,
que lo hicieron aislado. Los estudiantes interpretaron para él
en esta tarde particular, pero bajo circunstancias generalmente
él no habría podido entender las noticias o ningún otro programa
de los medios. Está muy clara la frustración por la ausencia de
subtítulos o un intérprete en la televisión, que aísla al sordo
uruguayo.
Uno pudo discutir que los individuos sordos puedan comprar el
periódico para tener acceso a las noticias, pero demasiado a menudo
con la carencia de la educación sorda bilingüe apropiada en Uruguay,
muchas personas sordas analfabetas no pueden leer. Esta es la
razón por la cual es imprescindible para que los individuos sordos
tengan intérpretes proporcionados en la televisión para el acceso
a las noticias y a la información. La aplicación el analfabetismo
entre las personas sordas uruguayas va otra vez de nuevo a la
carencia de la educación sorda bilingüe apropiada.
IV. Educación del Sordo en el Uruguay
El sistema educativo del sordo uruguayo comienza en la escuela
primaria. La escuela tiene oficialmente un programa bilingüe,
que fue puesto en ejecución en 1993, pero no es realmente un sistema
bilingüe verdadero. No requieren a los profesores utilizar la
LSU en sus clases y por lo tanto, muchos y los estudiantes sufren
no comprendiendo los conceptos, ideas y son analfabetos. Esto
dejaría de ser un problema si todos los profesores utilizaran
LSU como la lengua de enseñanza, en la cual los estudiantes aprenderían
el español con LSU.
Un ejemplo de cómo son las instrucciones de las clases con lengua
de señas es más eficaz en los estudiantes sordos en el Liceo Nº
32, que tienen un mejor nivel de las habilidades de lengua inglesa
que español porque aprenden inglés básico con LSU con los intérpretes.
Puesto que los estudiantes están aprendiendo inglés con LSU, los
estudiantes tienen una base más fuerte y uniforme en inglés que
en español, que han estudiado a través de escuela primaria. Estaba
claro por las observaciones y entrevistas con los profesores en
Liceo Nº 32, que los estudiantes comienzan la educación secundaria
sin la capacidad de leer y de escribir en español debido a la
falta de la educación apropiada en escuela primaria.
A. Educación Primaria del Sordo
La escuela primaria más importante para el sordo en el Uruguay
está situada en Montevideo, que tiene estudiantes de cinco a trece
años de edad. Hay cuatro escuelas más de educación primaria para
el sordo en el Uruguay, que están situadas en los departamentos
de Maldonado, Salto, Rivera, y Artigas. Los departamentos restantes
han aislado las clases para sus estudiantes sordos en las escuelas
de educación general. Semejantemente a Montevideo, no requieren
a los profesores en los otros departamentos utilizar LSU en sus
clases, y desafortunadamente la mayoría no.
De mis observaciones en Montevideo y el interior concluí que
Salto, Montevideo, y Rivera tienen los mejores programas referentes
a la educación primaria del Sordo. Salto, en mi opinión personal,
tiene el programa más progresivo en el país. La escuela del sordo
consiste en dos clases con un profesor que oye y el asistente
sordo. El equipo sordo y oyente proporciona el acceso completo
a la comunicación para los estudiantes. Los estudiantes entienden
conceptos que aprenden bien, pueden leer y escribir en español.
Desgraciadamente la escuela del sordo en Salto consiste solamente
la educación de la escuela primaria y no continúa sobre la educación
secundaria. La única opción para la educación secundaria es, en
la mayoría, en una escuela de oyentes sin ninguna ayuda de los
intérpretes o de los que toman apuntes.
B. Educación Secundaria del Sordo
Hay dos liceos situados en Montevideo que tienen clases diseñadas
para los estudiantes sordos, que es el Liceo Nº 32 y el Liceo
Nº 35. Los estudiantes sordos continúan su educación directamente
de la escuela primaria al Liceo Nº 32. Los grados en el Liceo
Nº 32 son equivalentes al séptimo, octavo, y noveno grado en los
Estados Unidos. Después de que los estudiantes acaben su tercer
año, o el noveno grado, en el Liceo Nº 32, ellos continúan en
el Liceo Nº 35, donde terminan el equivalente de los décimos,
undécimo, y doceavos grados.
Ambas escuelas secundarias proporcionan intérpretes para todos
los estudiantes sordos. La disposición de intérpretes en las clases
comenzó hace seis años con la fuerte motivación de Isabel Pastor,
directora del CINDE. Ella propuso la idea al Estado uruguayo de
tener intérpretes disponibles para los estudiantes sordos en la
educación secundaria en Montevideo. El Liceo Nº 32 era una de
las dos escuelas de educación secundaria elegida debido a su tamaño
pequeño y localización central. Los directores de ambas escuelas
aprobaron la idea de tener intérpretes en sus clases. El Estado
paga los intérpretes, apenas como todos los profesores y personal
públicos.
Las clases en el Liceo Nº 32 consisten solamente en estudiantes
sordos, pero en el Liceo Nº 35 las clases tienen estudiantes sordos
y oyentes integrados. Hay ventajas y desventajas de ambos estilos.
Las clases solamente con los estudiantes sordos dan a los estudiantes
un acceso completo a la comunicación en su lengua, que es más
eficaz para aprender. Aunque el profesor no seña directamente
a los estudiantes, sino a través de un intérprete, el profesor
enseña al paso de los estudiantes. Al contrario, en las clases
integradas, los estudiantes sordos no tienen acceso completo a
la comunicación y no pueden a menudo continuar con la comunicación
oral rápida. Los profesores aguardan a menudo el paso de los estudiantes
oyentes, no los estudiantes sordos, porque la mayoría son estudiantes
oyentes. Los profesores en esta situación pueden también ser insensibles
a los estudiantes sordos en su clase y dejar la enseñanza a los
intérpretes, que no están calificados para enseñar, sólo para
interpretar. Es afortunado que hay intérpretes en ambas escuelas,
pero es más positivo tener todas las clases para sordos. La puesta
en práctica de intérpretes en escuelas secundarias ha sido un
paso positivo en el desarrollo de la educación del sordo y también
han aumentado las posibilidades de empleo para el sordo uruguayo.
C. Educación de Continuación del Sordo
Actualmente no hay formación permanente concreta para el sordo
en el Uruguay. Los individuos sordos pueden estudiar al nivel
de la universidad, pero no hay programas en LSU o intérpretes
disponibles, y emplear a un intérprete a tiempo completo es muy
costoso y difícil. Todavía no hay servicios proporcionados por
el gobierno o las universidades para las personas sordas en la
formación permanente.
Observé solamente una clase para los adultos sordos para quienes
el propósito era enseñar las capacidades de instrucción. Estos
adultos sordos y muchos otros son ignorantes debido a la carencia
de la educación apropiada para el sordo, especialmente al nivel
de la escuela primaria. La clase consistió en aproximadamente
treinta estudiantes y prometieron trabajos en una fábrica de cuero
local para los cinco mejores estudiantes.
La educación de continuación para el sordo no existe básicamente
en el Uruguay. La carencia de recursos disponibles y la alta tasa
de analfabetismo hacen muy difícil para que las personas sordas
continúen su educación después de la escuela secundaria. El alto
nivel de analfabetismo no tiene nada que ver con la sordera, sólo
tiene que ver con la carencia de la educación apropiada para el
sordo. Un ejemplo de los efectos negativos del sistema educativo
del sordo actual es una historia del adulto sordo prominente en
la comunidad sorda. Él me dijo que él creció para arriba en un
ajuste educativo oral, que sigue siendo el método más común de
educación elemental en el Uruguay, y nunca ha aprendido a leer
o escribir en español. Él finalmente podía aprender leer y escribir
cuando él aprendió LSU como adulto. Su lengua basada en LSU le
permitió aprender español, y además para obtener el empleo.
D. Cambios en la Educación del Sordo
Ha habido un interés en la mejora y el desarrollo de la educación
sorda en Uruguay. Un ejemplo de éste es la iniciación reciente
de los cursos para los profesores de secundaria que trabajan con
los estudiantes sordos, el Director de Educación Pública en Uruguay,
Javier Bonilla indicó que " Si bien tenemos que aceptar que Uruguay
no tiene una cobertura satisfactoria de niños y jóvenes con capacidades
diferentes, se ha hecho un esfuerzo importante y hemos intensificado
lo mismo siguiendo los pasos de los países europeos que tienen
realmente cosas maravillosas."
El problema serio, que afecta mucho en América Latina, es la
falta de fondos disponibles. Actualmente todavía no hay programas
de la universidad para los profesores del sordo. Los profesores
de las escuelas de sordos reciben sus diplomas de enseñanza para
la educación primaria y secundaria, y más adelante estudian o
simultáneamente la LSU en el CINDE por tres años o más. Lo ideal
debería haber un programa que abarque la metodología de la educación
del sordo, la LSU, la cultura, la historia, la lingüística y leyes
referentes al sordo.
V. Oportunidades de Trabajo para el Sordo en el Uruguay
Los adultos sordos en Uruguay tienen una variedad de trabajos;
por ejemplo algunos trabajan en los bancos que cuentan el dinero,
especialmente en ramas del Banco República, un banco uruguayo.
Los individuos sordos también trabajan con las computadoras, en
la administración, el sector de la salud pública, y en la educación.
En muchos casos estos empleos fueron obtenidos por individuos
sordos porque hay una Ley estatal existente que requiere que un
cierto porcentaje de empresas contrate a individuos minusválidos,
que incluyen a personas sordas.
Hay alto desempleo entre la comunidad sorda uruguaya. Una parte
del alto desempleo del sordo proviene la crisis económica actual
en el Uruguay, pero la razón principal y más seria es de la alta
tasa de analfabetismo. No hay ninguna estadística real para la
tasa de analfabetismo en la comunidad sorda, pero en entrevistas
con profesionales que trabajan con la comunidad Sorda Uruguaya,
aprendí que aproximadamente el diez por ciento de la población
Sorda en Uruguay es incapaz de leer y escribir. El alto índice
de analfabetismo en la Comunidad Sorda es de la carencia de una
educación verdadera bilingüe en las escuelas. Los estudiantes
nunca aprenden a leer y escribir en español porque no les enseñan
en su lengua materna, la LSU, y en última instancia sufren del
desempleo y el aislamiento en la sociedad.
VI. Sugerencias para los cambios factibles en la Educación
del Sordo Uruguayo
Actualmente hay pasos positivos que son tomados en respeto a
la educación del sordo en el Uruguay, pero necesita tener un desarrollo
más significativo. Uno de los puntos principales es la falta de
financiamiento disponible, pero la educación del sordo necesita
ser reconocida igualmente por el gobierno tal como las otras ediciones
educativas en el Uruguay.
Hay cambios factibles que pueden ser hechos sin contar ediciones
altas de financiamiento. Un ejemplo de un cambio económico factible
confiere por mandato la escuela primaria sigue una metodología
verdadera bilingüe requiriendo a todos los profesores aprender
y usar LSU en las aulas. Esta puesta en práctica dramáticamente
mejoraría el éxito académico de los estudiantes sordos, sobre
todo entre los estudiantes más jóvenes que comenzarían a aprender
en LSU.
Otro cambio factible debería ser que el Estado proporcione las
clases de LSU y el transporte para padres y profesores de niños
sordos. Tristemente, muchos padres de niños sordos no han sido
capaces de asistir las clases de LSU porque no pueden permitirse
la tarifa de autobús. Por lo tanto los padres y los niños no pueden
comunicarse, que deja al niño sordo aislado en su propio hogar,
de su propia familia.
La continuación de la educación (formación permanente), que incluye
la formación profesional, los títulos y grados universitarios,
debe estar disponible y libre a todas las personas sordas, como
es que a todos los individuos oyentes. Las instituciones del Estado
uruguayo deberían proporcionar y pagar a los intérpretes de LSU
calificados, y tomadores de nota (o apuntes), permitir a los estudiantes
sordos tener la acceso igual a la información y la educación.
Eventualmente debería haber una escuela secundaria para estudiantes
sólo sordos, liceo Sordo. Una escuela secundaria Sorda permitiría
a estudiantes tener el acceso completo a la comunicación y más
éxito académico. Los estudiantes no se sentirían aislados o intimidados
por los educadores quien son insensibles a individuos sordos,
sus necesidades académicas, lengua, y la cultura.
VII. Sugerencias para los Cambios Factibles en las Posibilidades
de Empleo para el Sordo en Uruguay
Los serios problemas económicos en el Uruguay ofrecen oportunidades
de trabajo disponibles, que son escasas para la mayor parte de
la población, y aún más para los individuos sordos. Asegurar el
empleo es muy difícil actualmente, pero hay programas que se pueden
ser puestos en práctica para ayudar a crear la equiparación de
oportunidades para la comunidad sorda.
El paso más importante y en última instancia eficaz para aumentar
las posibilidades de empleo para las personas sordas es tener
un sistema educativo verdadero bilingüe en todas partes del sistema
escolar sordo. Esto aumentaría el índice de alfabetismo de individuos
sordos y por lo tanto mejoraría sus posibilidades de empleo. El
alfabetismo y el empleo intrínsecamente son atados.
La continuación de la educación y cursos de capacitación de carrera
debería estar disponible en LSU a todas las personas sordas de
todos los años y el estado económico. Estos cursos aumentarían
capacidades necesarias para una variedad de empleos. Hay unas
clases como éstas ya. Por ejemplo hay una clase de capacidades
básica de computadora en la Asociación de Sordos en Montevideo,
que es enseñada por un hombre sordo a los adultos sordos. La clase
provee de los estudiantes las habilidades prácticas que pueden
ser aplicadas a la vida y para las posibilidades de empleo. Convenientemente
dieron las clases por las tardes. Esta clase es un ejemplo de
un paso positivo en el desarrollo para aumentar las capacidades
de individuos sordos, pero hay una necesidad de muchas clases
más como éstas.
Conclusión
Uruguay todavía tiene muchos cambios críticos que tienen que
ser hechos acerca de la comunidad Sorda, pero a pesar de los recursos
que carecen y la economía problemática, descubrí que Uruguay tiene
sumamente más programas acerca de la Comunidad Sorda que cualquier
otro país en Sudamérica. El CINDE, el programa de interpretación
de uruguayo, es el mejor en el continente y los sordos uruguayos
a menudo tienen más oportunidades que muchos otros individuos
latinoamericanos sordos.
Aunque los cambios positivos se están ocurriendo entre las comunidades
sordas en el Uruguay e internacionalmente, hay todavía mucho más
que tienen que ser hechos para crear el acceso igual a la educación,
el empleo, y la lengua del Sordo. La educación bilingüe del sordo
sería la más beneficiosa para individuos sordos, no sólo en el
Uruguay, sino por todo el mundo. Esto conduciría a mejores resultados
del alfabetismo completo entre los estudiantes sordos. Esta experiencia
académica positiva y acertada aumentaría las posibilidades de
empleo iguales para los individuos sordos, no sólo en los países
de economías en vías de desarrollo, sino también en los países
industrializados.
1. Asociación Nacional del Sordo (National
Association of the Deaf, Estados Unidos), "¿Qué es lo que hay
que le pasa con el uso de estos términos: 'Sordo-mudo" o "Deficiente
Auditivo"?
2. Personas con Discapacidades - El
Programa de Acción Mundial de las Naciones Unidas y de la Organización
Mundial de la Salud - Programa para la Prevención de Sordera y
Ceguera- Programme for the Prevention of Blindness and Deafness-
(PBD)
3. Roger J. Carver, "Attitudes in Ancient
Times Towards Deafness", www.deafworldweb.org/pub/h/places.html
4. Bernhardson, Wayne, Lonely Planet
- Argentina, Uruguay, y Paraguay, 1996, pp. 637-673
5. Entrevista con Isabel Pastor, 11
de Febrero, 2002
6. El País, 14 de Febrero, 2002
7. Entrevista, Isabel Pastor, 11 de
Febrero, 2002