El portal uruguayo de los Sordos



Disertación de Steve Walker Intérprete American Sign Language (ASL)

Colaborador del Cuerpo de Intérpretes del Gallaudet University Profesor de ASL Intérprete del Congreso de los EE.UU.

Enviado por Marita Druetta y Pablo Lemmo

-Hola!
Soy sordo, casado con una oyente, tengo 3 hijos, uno es sordo de 19 años, los otros dos son mellizos y oyentes.
Cuando conocí a mi mujer, yo pensaba que era una persona sorda, nos gustábamos, la invité a charlar en un café, ya en la mesa, se acerca el mozo y ella comienza a hacer el pedido dialogando con el mozo con un perfecto lenguaje oral, yo los miraba y luego le pregunté a ella si tenía una pequeña perdida de la audición y que por eso oralizaba muy bien. Ella me decía "no soy oralista, soy oyente". Yo no la podía creer, mis ojos cayeron al piso. Me enamoré y me casé. Hace unos 20 años que estamos casados. Quise traerla a la Argentina, pero no pudo por sus compromisos contraídos. ¡Que lástima!
Estoy muy contento de poder venir a la Argentina. Silvia Lemmo me insistía un montón para que yo viniera. Siempre llevo un recuerdo de mi familia. Mi hermano estuvo 2 años en la Argentina, en Córdoba. Y siempre me contaba de este País. Yo tenía una imaginación de la Argentina, pero no era bien claro, ahora sí, lo que me contaron y lo que veo ya es perfecto.
Mi charla podría ser muy larga, y lo resumiré. Hablaré sobre el intérprete. Todos piensan que el intérprete es para los oyentes, a los sordos no les corresponden. En los EE.UU. el intérprete no es sólo del oyente, sino también de los sordos. Los dos juntos, trabajan juntos.
-¿Qué significa eso?
-¿Cómo?
-¿El sordo escucha para interpretar?
Voy a explicarles para que queden claro.
Ustedes saben qué es el intérprete y sus funciones.
Voy a explicarles primero sobre el intérprete oyente y luego el intérprete sordo.
En el año 1940 apróximadamente, en los EE.UU. los sordos se movían y crecían al nivel del oyente llevando al intérprete para ayudarles en las conversaciones, así el sordo crecía
Si sacaban al intérprete nunca llegaban a igualar al oyente.
El sordo sentía que era superior, pero el oyente ve al sordo inferior. Los sordos no permitían que lo vieran así.
En esos tiempos en EE.UU. aparecían muchos intérpretes. ¿De dónde?
Eran los hijos de padres sordos, que aprendieron desde niños las señas. Y los mismos padres los llevaban como intérpretes. Así se insertaron en la comunidad de sordos.
Cuando esos niños crecieron siguieron ayudando al sordo. Así el sordo crecía mejor.
Así fue en esos tiempos.
Actualmente a ellos se los llaman CODA (Children of Deaf Adult - Niños de Adultos Sordos).
Entre ellos se informan sobre el trabajo de la interpretación.
Y fueron formándose mejor. Los oyentes que no son CODA los ven y entran, reciben enseñanza de la lengua de señas hasta llegar a un buen nivel del manejo de las señas y se insertan al grupo de intérpretes.
El grupo CODA y el grupo de oyentes que anteriormente nunca tuvieron contactos con sordos se intercambian opiniones y van aumentando hasta que fundaron una asociación independiente.
Cuando el sordo acude al intérprete para resolver sus problemas de comunicación, el intérprete lo acompaña y lo trata al sordo como si fuera inferior. En eso el sordo lo frena.
"¿Por qué me llevas de la mano?" "Yo debo decidir" "No necesito que me den órdenes" "Soy sordo y tengo poder de decisiones, soy igual que el oyente"
Ahí el intérprete retrocede. Solamente se limita a interpretar sin manejarlo.
Ahora, ustedes ven en la Argentina, hay muchos ó pocos intérpretes, eso no importa, lo más importante es ver al intérprete oyente manejando bien las señas y no dejar de estimularlos. Se deben estar siempre juntos, los oyentes deben estar con los sordos y los sordos con los oyentes, así se estimulan más.
Los sordos deben luchar por sus leyes, subsidios, asociaciones, etc. ante el gobierno, ¿cómo hacen para comunicarse?
Con el intérprete. Es el nexo entre el sordo y el gobierno. Así los sordos levantamos nuestro nivel y llegamos a la igualdad con los oyentes. A partir del año 1990, cuando los sordos van presos la justicia ofrecen abogados sordos por que así se entienden mucho mejor, ya que en la justicia hay muchas palabras difíciles para el sordo y así llevaban a una tendencia a confundir al prisionero sordo. Con abogados sordos, el prisionero sordo se siente más seguro y decide por si mismo su situación. El sordo no es un retardado mental.
El sordo-ciego en cualquier lugar necesita un intérprete especial. Un intérprete oyente interpreta a un sordo y el sordo interpreta al sordo-ciego. El sordo-ciego se siente más satisfecho con el intérprete sordo que con el intérprete oyente. ¿Porqué?
El sordo-ciego dice que el oyente primero escucha y después lo interpreta. En cambio, el intérprete sordo vuelca sus mensajes al instante y más completa como una fotografía, así el sordo-ciego siente que ve, aunque no ve, igual que el intérprete sordo. Es que el intérprete sordo capta visualmente y muestra todos los detalles. El oyente solamente escucha las palabras y lo interpreta con señas. Eso es la diferencia.
Así, el sordo puede trabajar como intérprete del sordo-ciego tocándose las manos.
También le sirve para el sordo con muy poca visión. Se deben acercarse más e interpretarlo con señas. Este es el trabajo que yo hago.
El ejemplo es que, ahora a mi lado está Juan Druetta que es sordo y está interpretando mis palabras para ustedes. Él si puede ser intérprete.
Si vemos a un sordo que sabe ser intérprete, aunque no sea muy bueno, debemos estimularlo hasta que llegue a su nivel adecuado.
De ahora en adelante ustedes deben pensar bien en la importancia de trabajar junto con el intérprete. Deberan consultarse mutuamente entre el intérprete sordo y oyente. Deberán preguntar al oyente como traduce al oral cuando hay señas.
Deben traducir las mismas palabras de una persona.
Daré un ejemplo llamado "Teléfono descompuesto"
(Se suben 5 personas al escenario, en fila, uno mirando a espaldas del otro)
( Steve da un largo mensaje a la última persona de la fila sin que los otros lo vean y pide que repita todo el mensaje al siguiente de la fila y así sucesivamente. En esto al llegar al último de la fila, el mensaje del primero se ha abreviado mucho. En consecuencia quiere decir que no fué muy bien interpretado el mensaje)
-Ellos son sordos!
Cada uno ha seleccionado una palabra importante para si mismo. También seleccionaron palabras fáciles y las difíciles las dejan. Así van sucediendo a las siguientes personas. Se modifican.
Este ejemplo parece gracioso. Pero recuerden que el intérprete tiene un trabajo pesado.
Recibir el mensaje y al mismo tiempo transmitir el mismo mensaje. Es un trabajo muy difícil. Se usa mucho la mente. Eso es lo que yo hago.
Tiempos atrás yo decía que era fácil escuchar e interpretar. Pensaba que era un trabajo fácil y con buen salario, hasta que yo mismo trabajé de intérprete, me he dado cuenta y veo mucho sacrificio. Hoy los respeto mucho.
Quiero que ustedes respeten al intérprete, así nos respetaremos mutuamente.
-¿Cómo respetarlo?
Trabajando juntos.
Primero, tendremos que dar a conocer al intérprete que vamos a hablar para que se prepare y concentre en un tema y le quede claro los mensajes. No hay que dejarle al intérprete trabajar solo y sin saber de qué se tratará, por qué así les resultará muy complicado traducir y será un trabajo forzoso.
Segundo, si tenemos algunas dudas acerca de la interpretación, hay que consultar con el intérprete, así nos ayudamos a transmitir bien el mensaje. Eso es trabajar juntos y llegar a lo más alto.
Si no hacemos las dos cosas, la gente podrá decir que el intérprete es malo, ó el sordo disertante es malo. Nunca lo llegaremos a entender. Si trabajan juntos, todo será exitoso.
Es muy importante que trabajen juntos las asociaciones de sordos y las de intérpretes. Se intercambian trabajos, ideas, etc. y entre todos los estimulamos.
Así progresaremos juntos.
En la Argentina, de ahora en adelante, todos nosotros, cuando vayamos al Gobierno a reclamar algo, ó a pedir algo, a la Asociación, al trabajo, etc., siempre debemos llevar un intérprete.
En los EE.UU., la labor de los intérpretes son buenos. No tan bueno, pero juntos lo vamos logrando de a poco.
El sordo va superando su nivel, siempre con el intérprete a su lado, así entre los dos van creciendo.
Eso lo dijo Pablo Lemmo y Marita Druetta ayer, que debemos luchar todos juntos, también lo dijo Carol-lee Aquiline con su ejemplo de que si tenemos una sola rama de árbol, la partimos fácil, y si son muchas juntas, será dura.
Ustedes, los sordos, a partir de mañana deberán recordar todos los dichos del Congreso. Cuando se vayan para sus casas, no descansen. No se tira a la basura lo que aprendieron. Hay que trabajar. Primero está la ACCIÓN - GRITO, luego HABLAR. Por que con acción la gente nos ve. Solo hablando todo se pierde.
Todos los sordos somos iguales, debemos mirar al mismo tiempo hacia el futuro. No nos autodestruyamos. Debemos escuchar todo lo que dijeron Pablo Lemmo, Marita Druetta y Carol-lee Aquiline.
No todos somos amigos, pero si vamos juntos hacia el futuro. No nos destruyamos como lo hacen los cangrejos. Si ponemos dos cangrejos en una canasta, uno tratará de subir para salir, el otro lo agarra y no lo dejará subir, entre ellos se pelean para salir primero, así nunca se salen. Nosotros no debemos ser como ellos.
Trabajemos juntos. Si uno va progresando lo alentamos y lo ayudamos.
Les doy un ejemplo:
El Gobierno está arriba, el sordo puede llegar arriba, entonces lo ayudamos hasta que llegue y así van siguiendo los otros sordos. Si nos destruimos, la comunidad quedará siempre igual, sin avances.
Si una persona es muy activa, tenemos que ayudarlo y apoyarlo. Y si otra le tiene envidia, criticará a la persona activa y lo destruirá, así se destruye todo.
Todos los sordos somos iguales. Uno es fuerte, el otro es débil, pero de todas maneras son iguales. Uno puede gritar, el otro no, pero puede redactar, el otro tipear. Cada uno aportará algo. Todos somos iguales, cada uno podrá ser líder de una cosa.
-Usteden piensan que Pablo Lemmo y Marita Druetta son líderes que están arriba y ustedes abajo?
No. Pablo y Marita hablan por que quieren que los ayuden con ideas y así ellos ayudarán a la Confederación, de esa manera nos ayudarán a todos. Así nos juntamos todos, aportándonos entre todos y podemos lograr nuestros objetivos.
Quiero decirles a los oyentes, a los niños oyentes, a los intérpretes oyentes, a los oyentes presentes, que no dejen solos a los sordos, es su reponsabilidad acompañarlos para trabajar juntos. No solo el oyente, sino que también será responsabilidad del sordo llamar al oyente. Los oyentes deberán ser responsables de que el sordo pueda alcanzar un buen nivel. Pero el sordo también debe moverse aportando sus ideas y mostrar lo que quieren hacer conjuntamente con el oyente. Así los dos se ayudan y progresan.
El sordo no debe sentirse inferior al oyente. El sordo no debe ser empujado solamente por el oyente, deberá moverse por sí mismo también.
Les daré un cuento:
- La pulga es un bichito muy chiquito que cuando pica si duele. Es chiquitito pero fuerte. Salta alto y es difícil de encontrarlo. Cuando salta se pierde de vista.
Si ponemos varias pulgas en un vaso largo, las pulgas saltarán alto tratándo de salir del vaso y les resultará muy difícil de salir ya que es muy alto. Siguen saltando y saltando, pero con el paso del tiempo, la altura de su salto es cada vez menor y hasta llegan a saltar muy bajo. De ahí sacamos a la pulga del vaso y lo ponemos en otro vaso muy corto para que puedan salirse. Pero no lo harán, por que piensan que no pueden y entonces se quedan en el vaso por más corto que sea.
Así pasa con los sordos, cuando los oyentes nos ponen frenos a nuestros progresos. No podremos llegar arriba por que el oyente lo hace todo. Y así nos sentiremos inferiores.Cuando uno se gradua en la Universidad, seguirá sintiéndose inferior y no alcanzará ningún progreso personal. Queremos saltar, pero no sabremos como.
-¿Cómo?
Armar Congresos, conocer más sordos, intercambiar ideas, experiencias, etc., y así con el conocimiento que recibimos nos vamos superando y podremos saltar alto. Ustedes al salir de este Congreso, deberán saltar alto. Todos los Argentinos deben saltar alto. Yo los quiero ver a ustedes saltar muy altos. No quiero verlos sentados como fracasados.
Una vela:
-No importa el grueso de la llama de una vela, lo que importa es que haya una mecha, los sordos somos la mecha. Nosotros estamos en un mundo de oyentes. No tenemos un mundo propio, ni el oyente tiene el suyo. Los oyentes y el sordo comparten el mismo mundo. No los discriminemos, debemos estar juntos respetando cada cultura.
El grueso de la cera de la vela es el oyente, la mecha finita es el sordo. Una vela es hermosa.
-Pero cómo se ilumina?
Cómo se produce el fuego?
Necesitaremos un fósforo para encenderlo.
Entonces el fósforo es el intérprete.
La cera es el oyente.
Y la mecha es el sordo.
Así se ilumina. El oyente podrá ver, y el sordo también.
A partir de mañana todos prendemos una vela. Así será una forma de divulgar a nuestros contactos.
Hoy estan sentados en este Congreso, pero mañana comiencen a luchar, prendan la vela, llamen al intérprete y trabajen juntos, sumarán más velas encendidas y iluminarán a la Argentina. Así el mundo los verá iluminado y fuerte. No se queden sentados. Ayudemos a América. Son sus responsabilidades, es muy grande.
Hoy aprendimos, después agarramos la vela, luego la prendemos y la lucha continua.
Gracias!!

| menú de noticias |

webmaster - A/P Alejandra Ferrou
Diseñador de Internet 
www.sordos.com.uy   
El portal uruguayo de los Sordos