Disertación de Steve Walker Intérprete American Sign Language
(ASL)
Colaborador del Cuerpo de Intérpretes del Gallaudet University
Profesor de ASL Intérprete del Congreso de los EE.UU.
Enviado por Marita Druetta y Pablo Lemmo
-Hola!
Soy sordo, casado con una oyente, tengo 3 hijos, uno es sordo
de 19 años, los otros dos son mellizos y oyentes.
Cuando conocí a mi mujer, yo pensaba que era una persona sorda,
nos gustábamos, la invité a charlar en un café, ya en la mesa,
se acerca el mozo y ella comienza a hacer el pedido dialogando
con el mozo con un perfecto lenguaje oral, yo los miraba y luego
le pregunté a ella si tenía una pequeña perdida de la audición
y que por eso oralizaba muy bien. Ella me decía "no soy oralista,
soy oyente". Yo no la podía creer, mis ojos cayeron al piso. Me
enamoré y me casé. Hace unos 20 años que estamos casados.
Quise traerla a la Argentina, pero no pudo por sus compromisos
contraídos. ¡Que lástima!
Estoy muy contento de poder venir a la Argentina. Silvia Lemmo
me insistía un montón para que yo viniera. Siempre llevo un recuerdo
de mi familia. Mi hermano estuvo 2 años en la Argentina, en Córdoba.
Y siempre me contaba de este País. Yo tenía una imaginación de
la Argentina, pero no era bien claro, ahora sí, lo que me contaron
y lo que veo ya es perfecto.
Mi charla podría ser muy larga, y lo resumiré. Hablaré sobre el
intérprete. Todos piensan que el intérprete es para los oyentes,
a los sordos no les corresponden. En los EE.UU. el intérprete
no es sólo del oyente, sino también de los sordos. Los dos juntos,
trabajan juntos.
-¿Qué significa eso?
-¿Cómo?
-¿El sordo escucha para interpretar?
Voy a explicarles para que queden claro.
Ustedes saben qué es el intérprete y sus funciones.
Voy a explicarles primero sobre el intérprete oyente y luego el
intérprete sordo.
En el año 1940 apróximadamente, en los EE.UU. los sordos se movían
y crecían al nivel del oyente llevando al intérprete para ayudarles
en las conversaciones, así el sordo crecía
Si sacaban al intérprete nunca llegaban a igualar al oyente.
El sordo sentía que era superior, pero el oyente ve al sordo inferior.
Los sordos no permitían que lo vieran así.
En esos tiempos en EE.UU. aparecían muchos intérpretes. ¿De dónde?
Eran los hijos de padres sordos, que aprendieron desde niños las
señas. Y los mismos padres los llevaban como intérpretes. Así
se insertaron en la comunidad de sordos.
Cuando esos niños crecieron siguieron ayudando al sordo. Así el
sordo crecía mejor.
Así fue en esos tiempos.
Actualmente a ellos se los llaman CODA (Children of Deaf Adult
- Niños de Adultos Sordos).
Entre ellos se informan sobre el trabajo de la interpretación.
Y fueron formándose mejor. Los oyentes que no son CODA los ven
y entran, reciben enseñanza de la lengua de señas hasta llegar
a un buen nivel del manejo de las señas y se insertan al grupo
de intérpretes.
El grupo CODA y el grupo de oyentes que anteriormente nunca tuvieron
contactos con sordos se intercambian opiniones y van aumentando
hasta que fundaron una asociación independiente.
Cuando el sordo acude al intérprete para resolver sus problemas
de comunicación, el intérprete lo acompaña y lo trata al sordo
como si fuera inferior. En eso el sordo lo frena.
"¿Por qué me llevas de la mano?" "Yo debo decidir" "No necesito
que me den órdenes" "Soy sordo y tengo poder de decisiones, soy
igual que el oyente"
Ahí el intérprete retrocede. Solamente se limita a interpretar
sin manejarlo.
Ahora, ustedes ven en la Argentina, hay muchos ó pocos intérpretes,
eso no importa, lo más importante es ver al intérprete oyente
manejando bien las señas y no dejar de estimularlos. Se deben
estar siempre juntos, los oyentes deben estar con los sordos y
los sordos con los oyentes, así se estimulan más.
Los sordos deben luchar por sus leyes, subsidios, asociaciones,
etc. ante el gobierno, ¿cómo hacen para comunicarse?
Con el intérprete. Es el nexo entre el sordo y el gobierno. Así
los sordos levantamos nuestro nivel y llegamos a la igualdad con
los oyentes. A partir del año 1990, cuando los sordos van presos
la justicia ofrecen abogados sordos por que así se entienden mucho
mejor, ya que en la justicia hay muchas palabras difíciles para
el sordo y así llevaban a una tendencia a confundir al prisionero
sordo. Con abogados sordos, el prisionero sordo se siente más
seguro y decide por si mismo su situación. El sordo no es un retardado
mental.
El sordo-ciego en cualquier lugar necesita un intérprete especial.
Un intérprete oyente interpreta a un sordo y el sordo interpreta
al sordo-ciego. El sordo-ciego se siente más satisfecho con el
intérprete sordo que con el intérprete oyente. ¿Porqué?
El sordo-ciego dice que el oyente primero escucha y después lo
interpreta. En cambio, el intérprete sordo vuelca sus mensajes
al instante y más completa como una fotografía, así el sordo-ciego
siente que ve, aunque no ve, igual que el intérprete sordo. Es
que el intérprete sordo capta visualmente y muestra todos los
detalles. El oyente solamente escucha las palabras y lo interpreta
con señas. Eso es la diferencia.
Así, el sordo puede trabajar como intérprete del sordo-ciego tocándose
las manos.
También le sirve para el sordo con muy poca visión. Se deben acercarse
más e interpretarlo con señas. Este es el trabajo que yo hago.
El ejemplo es que, ahora a mi lado está Juan Druetta que es sordo
y está interpretando mis palabras para ustedes. Él si puede ser
intérprete.
Si vemos a un sordo que sabe ser intérprete, aunque no sea muy
bueno, debemos estimularlo hasta que llegue a su nivel adecuado.
De ahora en adelante ustedes deben pensar bien en la importancia
de trabajar junto con el intérprete. Deberan consultarse mutuamente
entre el intérprete sordo y oyente. Deberán preguntar al oyente
como traduce al oral cuando hay señas.
Deben traducir las mismas palabras de una persona.
Daré un ejemplo llamado "Teléfono descompuesto"
(Se suben 5 personas al escenario, en fila, uno mirando a espaldas
del otro)
( Steve da un largo mensaje a la última persona de la fila sin
que los otros lo vean y pide que repita todo el mensaje al siguiente
de la fila y así sucesivamente. En esto al llegar al último de
la fila, el mensaje del primero se ha abreviado mucho. En consecuencia
quiere decir que no fué muy bien interpretado el mensaje)
-Ellos son sordos!
Cada uno ha seleccionado una palabra importante para si mismo.
También seleccionaron palabras fáciles y las difíciles las dejan.
Así van sucediendo a las siguientes personas. Se modifican.
Este ejemplo parece gracioso. Pero recuerden que el intérprete
tiene un trabajo pesado.
Recibir el mensaje y al mismo tiempo transmitir el mismo mensaje.
Es un trabajo muy difícil. Se usa mucho la mente. Eso es lo que
yo hago.
Tiempos atrás yo decía que era fácil escuchar e interpretar. Pensaba
que era un trabajo fácil y con buen salario, hasta que yo mismo
trabajé de intérprete, me he dado cuenta y veo mucho sacrificio.
Hoy los respeto mucho.
Quiero que ustedes respeten al intérprete, así nos respetaremos
mutuamente.
-¿Cómo respetarlo?
Trabajando juntos.
Primero, tendremos que dar a conocer al intérprete que vamos a
hablar para que se prepare y concentre en un tema y le quede claro
los mensajes. No hay que dejarle al intérprete trabajar solo y
sin saber de qué se tratará, por qué así les resultará muy complicado
traducir y será un trabajo forzoso.
Segundo, si tenemos algunas dudas acerca de la interpretación,
hay que consultar con el intérprete, así nos ayudamos a transmitir
bien el mensaje. Eso es trabajar juntos y llegar a lo más alto.
Si no hacemos las dos cosas, la gente podrá decir que el intérprete
es malo, ó el sordo disertante es malo. Nunca lo llegaremos a
entender. Si trabajan juntos, todo será exitoso.
Es muy importante que trabajen juntos las asociaciones de sordos
y las de intérpretes. Se intercambian trabajos, ideas, etc. y
entre todos los estimulamos.
Así progresaremos juntos.
En la Argentina, de ahora en adelante, todos nosotros, cuando
vayamos al Gobierno a reclamar algo, ó a pedir algo, a la Asociación,
al trabajo, etc., siempre debemos llevar un intérprete.
En los EE.UU., la labor de los intérpretes son buenos. No tan
bueno, pero juntos lo vamos logrando de a poco.
El sordo va superando su nivel, siempre con el intérprete a su
lado, así entre los dos van creciendo.
Eso lo dijo Pablo Lemmo y Marita Druetta ayer, que debemos luchar
todos juntos, también lo dijo Carol-lee Aquiline con su ejemplo
de que si tenemos una sola rama de árbol, la partimos fácil, y
si son muchas juntas, será dura.
Ustedes, los sordos, a partir de mañana deberán recordar todos
los dichos del Congreso. Cuando se vayan para sus casas, no descansen.
No se tira a la basura lo que aprendieron. Hay que trabajar. Primero
está la ACCIÓN - GRITO, luego HABLAR. Por que con acción la gente
nos ve. Solo hablando todo se pierde.
Todos los sordos somos iguales, debemos mirar al mismo tiempo
hacia el futuro. No nos autodestruyamos. Debemos escuchar todo
lo que dijeron Pablo Lemmo, Marita Druetta y Carol-lee Aquiline.
No todos somos amigos, pero si vamos juntos hacia el futuro. No
nos destruyamos como lo hacen los cangrejos. Si ponemos dos cangrejos
en una canasta, uno tratará de subir para salir, el otro lo agarra
y no lo dejará subir, entre ellos se pelean para salir primero,
así nunca se salen. Nosotros no debemos ser como ellos.
Trabajemos juntos. Si uno va progresando lo alentamos y lo ayudamos.
Les doy un ejemplo:
El Gobierno está arriba, el sordo puede llegar arriba, entonces
lo ayudamos hasta que llegue y así van siguiendo los otros sordos.
Si nos destruimos, la comunidad quedará siempre igual, sin avances.
Si una persona es muy activa, tenemos que ayudarlo y apoyarlo.
Y si otra le tiene envidia, criticará a la persona activa y lo
destruirá, así se destruye todo.
Todos los sordos somos iguales. Uno es fuerte, el otro es débil,
pero de todas maneras son iguales. Uno puede gritar, el otro no,
pero puede redactar, el otro tipear. Cada uno aportará algo. Todos
somos iguales, cada uno podrá ser líder de una cosa.
-Usteden piensan que Pablo Lemmo y Marita Druetta son líderes
que están arriba y ustedes abajo?
No. Pablo y Marita hablan por que quieren que los ayuden con ideas
y así ellos ayudarán a la Confederación, de esa manera nos ayudarán
a todos. Así nos juntamos todos, aportándonos entre todos y podemos
lograr nuestros objetivos.
Quiero decirles a los oyentes, a los niños oyentes, a los intérpretes
oyentes, a los oyentes presentes, que no dejen solos a los sordos,
es su reponsabilidad acompañarlos para trabajar juntos. No solo
el oyente, sino que también será responsabilidad del sordo llamar
al oyente. Los oyentes deberán ser responsables de que el sordo
pueda alcanzar un buen nivel. Pero el sordo también debe moverse
aportando sus ideas y mostrar lo que quieren hacer conjuntamente
con el oyente. Así los dos se ayudan y progresan.
El sordo no debe sentirse inferior al oyente. El sordo no debe
ser empujado solamente por el oyente, deberá moverse por sí mismo
también.
Les daré un cuento:
- La pulga es un bichito muy chiquito que cuando pica si duele.
Es chiquitito pero fuerte. Salta alto y es difícil de encontrarlo.
Cuando salta se pierde de vista.
Si ponemos varias pulgas en un vaso largo, las pulgas saltarán
alto tratándo de salir del vaso y les resultará muy difícil de
salir ya que es muy alto. Siguen saltando y saltando, pero con
el paso del tiempo, la altura de su salto es cada vez menor y
hasta llegan a saltar muy bajo. De ahí sacamos a la pulga del
vaso y lo ponemos en otro vaso muy corto para que puedan salirse.
Pero no lo harán, por que piensan que no pueden y entonces se
quedan en el vaso por más corto que sea.
Así pasa con los sordos, cuando los oyentes nos ponen frenos a
nuestros progresos. No podremos llegar arriba por que el oyente
lo hace todo. Y así nos sentiremos inferiores.Cuando uno se gradua
en la Universidad, seguirá sintiéndose inferior y no alcanzará
ningún progreso personal. Queremos saltar, pero no sabremos como.
-¿Cómo?
Armar Congresos, conocer más sordos, intercambiar ideas, experiencias,
etc., y así con el conocimiento que recibimos nos vamos superando
y podremos saltar alto. Ustedes al salir de este Congreso, deberán
saltar alto. Todos los Argentinos deben saltar alto. Yo los quiero
ver a ustedes saltar muy altos. No quiero verlos sentados como
fracasados.
Una vela:
-No importa el grueso de la llama de una vela, lo que importa
es que haya una mecha, los sordos somos la mecha. Nosotros estamos
en un mundo de oyentes. No tenemos un mundo propio, ni el oyente
tiene el suyo. Los oyentes y el sordo comparten el mismo mundo.
No los discriminemos, debemos estar juntos respetando cada cultura.
El grueso de la cera de la vela es el oyente, la mecha finita
es el sordo. Una vela es hermosa.
-Pero cómo se ilumina?
Cómo se produce el fuego?
Necesitaremos un fósforo para encenderlo.
Entonces el fósforo es el intérprete.
La cera es el oyente.
Y la mecha es el sordo.
Así se ilumina. El oyente podrá ver, y el sordo también.
A partir de mañana todos prendemos una vela. Así será una forma
de divulgar a nuestros contactos.
Hoy estan sentados en este Congreso, pero mañana comiencen a luchar,
prendan la vela, llamen al intérprete y trabajen juntos, sumarán
más velas encendidas y iluminarán a la Argentina. Así el mundo
los verá iluminado y fuerte. No se queden sentados. Ayudemos a
América. Son sus responsabilidades, es muy grande.
Hoy aprendimos, después agarramos la vela, luego la prendemos
y la lucha continua.
Gracias!!